Lista de sobrenomesFotosDocumentosHistórias e DocumentosLápidesNotasFontesLocalidadesDatas e aniversáriosNovidadesRelatórioEstatísticas da base de dadosAjuda
 

Percorrer todos documentos


HomeHome  BuscaBusca  Log-in - Usuário: anônimoLog-in

Árvore:

Acertos 1 de 7 até 7     Somente miniaturas

   Miniatura   Descrição   Ligado a 
1Certidão de Óbito de João Grings Certidão de Óbito de João Grings
 
João Grings
 
2Certidão de Óbito de Johann Grings Certidão de Óbito de Johann Grings
 
Johann Grings
 
3Parte 1 da Carta Parte 1 da Carta
Transcriçao:

An Johann Grings in Brassielen [Brasilien]


Traduçao:

Para Johann Grings no Brasil 
Johann Grings
Mathias Grings
 
4Parte 2 da carta Parte 2 da carta
Transcriçao:

Wiebelsheim den 7ten Februar 1864

Vielgeliebter Bruder!

Nach langem Verlangen und vielem Gered haben wir endlich deinen werthen Brief am 23ten September 62 erhalten. Die Freude die da herrschte bei allen Verwandten und Bekannten kannst Du Dir gar nicht denken denn es wurde allerhand geplaudert einmal hieß es das Schiff sei untergegangen ein andermal ihr wärt verkauft man durfte sich bei den Leuten gar nicht ansehen lassen wie es einem ums Herz war Ich konnte es fast gar nicht ausstehen Ich sagte immer wenn es Dir nur nicht so wär wie mir und an der Mutter und Anna Maria konnte man nichts thun als trösten. Als aber der Brief ankam und wir Deine glückliche und Vergnügungsvolle Reise vernahmen freuten wir uns sehr und alle Leute mit uns. Aber dein beständiges Schweigen jetzt macht uns wieder gedankenvoll. Die Leute fragen immer nach Dir und meinen es müsse nicht viel taugen und in Konrad Meire seinem Brief haben wir gesehen das er in Zeit 2 Jahren wieder hier sein will und das wird wohl auch deine Absicht sein und wir freuen uns jetzt schon auf das Wiedersehen.
Lieber Bruder
Was mich anbetrifft ist folgendes. Das Schicksaal hat mich in den Ehestand geführt und wir haben eine schöne Hochzeit gehabt aber die liebe Mutter war nicht dabei weil sie so gefährlich davor war sie war wieder auf der Besserung Der Bürgermeister mußt ans Bett kommen um ihre Einwilligung zu vernehmen wir haben ihn gehohlt und wieder weggefahren und dann sind wir mitgefahren


Traduçao:

Wiebelsheim, 7 de fevereiro de 1864

Muito querido irmão

Depois de muitos pedidos e muita conversa recebemos finalmente tua tão esperada carta, com data de 23 de setembro de 62. A alegria que imperou entre todos os parentes e conhecidos não podes fazer idéia, pois já houve vários boatos, uma vez dizia-se que o navio afundara, outra conversa que vocês foram vendidos. Não podia mostrar o que ia no coração da gente, mas quase não suportava esta situação. Eu dizia sempre que, tomara, tu não sentisses a angústia que eu sentia. E com referência à mãe e à Ana Maria nada podíamos fazer a não ser consolar. Porém, quando veio a tua carta e quando tomamos conhecimento da tua feliz e divertida viagem, nós nos alegramos muito. E todos assim conosco. Mas agora o teu continuado silêncio nos preocupa novamente. As pessoas sempre perguntam por ti, lá não deve ser muito bom e na carta do Sr. Konrad Meire vimos que ele quer estar novamente aqui dentro de dois anos e pensamos que esta deverá também a tua disposição. Desde já nos alegramos com o teu retorno.

Querido Irmão.

O que se refere à minha pessoa, é o seguinte: O destino me levou ao estado de casado e tivemos um lindo casamento, mas a querida mamãe não participou porque estava em estado de saúde crítico embora, na data, já estivesse com melhoras. O prefeito teve de vir até a cama para obter o consentimento. Nós o buscamos e novamente o levamos de volta.
 
Johann Grings
 
5Parte 3 da carta Parte 3 da carta
Transcriçao:

und die Braut mußte sich neben ihn auf den Wagen setzen und er spannte das Sonnen[?]schirm über sie bis an sein Haus. Er hat uns für die Reise nichts abgenommen. Auf der Hochzeit hatten wir etliche 30 Menschen und machten sich viel Vergnügen. Ich hatte nicht viel weil die Mutter krank und Du nicht zugegen warst. Ich hätte Dir geschrieben wenn ich gewußt hätte wohin. Ich habe ein sehr treues Weib und von Seiten meiner Frau einen glücklichen Ehestand. wir haben uns noch nicht schief angesehen. Meine liebe Frau hat mit Gotteshülfe am 6ten November 63 einen wunderschönen dicken starken jungen Sohn geboren desgleichen lange nicht auf die Welt gekommen ist wenn Du hier gewesen wärst hättest Du können Patt sein so haben wir den Schwager Jakob genommen mache also wenn wir nochmal einen bekommen [daß] Du da bist um ihn zu heben. Meine Frau war trotz ihrer Jugend und des lästerlichen[?] Kindes ziemlich wohl bis zur 4ten Woche. Sie bekam rohe[?] Warzen und dem Kind war die Zunge nicht gelöst. Das es endlich trinken konnte so stellte sich die Milch in die Adern wir mußten zum Doktor gehen und sie hatte ein langwieriges Wochenbett an 12 Wochen Die eine Brust trinkt das Kind nicht mehr. Die Warze ist ganz abgefault und die Milch ist versalzen sie läuft aber noch immer aus wegen dem hat das Kind auch wenig zugenommen und wir sehr viel ausgestanden. Nachts mit wiegen vor ha[l]be Nacht hat meine Schwiegermutter mit einem Fuß das Spin[n]rad gedreht und mit dem ander gewiegt und nach halbe Nacht ich so lang meine Frau krank war. Es ist noch nicht


Traduçao:

E a noiva teve de sentar-se ao lado dele na condução e o prefeito abriu o guarda sol para ela até a casa dela. Não nos cobrou nada pela viagem. No casamento tivemos cerca de 30 pessoas e houve muito divertimento. Menos para mim por causa da mãe doente e por você estar ausente. Quereria te ter escrito mas não sabia como endereçar a carta. Tenho uma mulher muito querida e assim um casamento muito feliz. Até agora sequer trocamos um olhar de impaciência um com o outro. Minha querida esposa deu à luz com a graça de Deus a um maravilhoso menino, forte e gordinho. como a muito tempo não deve ter nascido no mundo. Tivesses estado aqui deverias ter sido o padrinho. Assim, convidamos o cunhado Jakob. Mas se vier outro, será tua vez para levá-lo. Minha mulher apesar da juventude e das medidas acima do normal do menino, passou bem as primeiras quatro semanas. Desde então os bicos dos seios ficaram feridos e a língua da criança estava colada. Quando finalmente ele poderia mamar o leite engrossou nos canais dos seios. Tivemos que ir ao médico e ela teve de guardar a cama durante longas 12 semanas. Num dos seios o menino não mais mama. O “bico” do seio se decompôs e o leite se tornou salgado, mas continua correndo. Por isto, até o momento o menino não cresceu muito e nós passamos muitos cuidados. De noite, até meia noite, minha sogra, com um dos pés tocava o fuso e com o outro acionava o berço. Após meia noite e enquanto a mulher estava doente eu repetia a tarefa. Não temos certeza se o menino conseguirá sobreviver.
 
Johann Grings
 
6Parte 4 da carta Parte 4 da carta
Transcriçao:

unterschrieben ob wir ihn behalten [...] er ist groß aber nicht dick. Seine Mutter ist auch noch nicht ganz gesund. und meine Schwiegermutter klagt auch unter Sorgen und mein Schwiegervater hatt die naße Flegt [Flechte] an sich an den Beinen hat er sie auch. sie sorgen sehr gut für uns. Wir sind jetzt im Begriff mit dem Bauen und wünschen nur tagtäglich Dich zur Hilf und Rath. Wir haben den alten Kirchhof gekauft für 55 Thaler zum Bauplatz und haben unser Haus verkauft für 225 Thaler gleich Geld dem Anton Pulger. wir haben noch gar keinen Anfang und ist auch so schlechtes Wetter das man nicht mauern kann komm also und hilf uns mit Rath und Tath. wir bauen 26 und 46 berliner Fuß. Es hat sich auch mehrers zugetragen was Dir die von der Mühle schreiben. Jetzt will ich mein Schreiben schließen und wir thun Dich vielhundert und tausendmal grüßen
Schwiegereltern Bekannte und Verwandte und verbleibe Dein

Dein Dich ewig treu liebender Bruder und Schwägerin

Mathias Grings Christina Grings


Traduçao:

Ele é grande mas muito magro. A mãe dele ainda não está bem curada. e minha sogra se preocupa com o sogro. Ele sofre de erisipela úmida. Também afetou as pernas. Eles se preocupam muito conosco. Estamos agora com o projeto da construção e desejamos diariamente ter a tua ajuda e conselhos. Compramos o velho cemitério por 55 “Thaler” para ter terreno para construir. Vendemos nossa casa por 225 “Thaler”, à vista para o Anton Pulger. Ainda não fizemos nenhum início. Também o tempo não está nada favorável, e não dá para levantar muros. Assim, por favor, ajude-os com conselhos e ações. Nós construímos 26 pés berlinenses por 46 pés. Houve outros fatos que o pessoal do moinho te comunicam. Quero, agora, encerrar esta carta e nós te saudamos quatrocentas mil vezes.
Sogros, conhecidos e parentes e sempre seremos teus eternos e carinhosos irmão e cunhada

Mathias Grings, Christina Grings
 
Johann Grings
 
7Passaporte de saída de Johann Grings da Prússia para o Brasil. Passaporte de saída de Johann Grings da Prússia para o Brasil.
Transcrição:

Königlich Preußischer Reise-Paß für das Ausland
für den Mühlenbauer Johann Grings
Reiset v. Wiebelsheim nach Brasilien. Dieser Paß ist gültig auf Ein Jahr
Signalement des Paß-Inhabers
1. Geburtsort Wiebelsheim
2. Wohnort Wiebelsheim
3. Jahr und Tag der Geburt 26 December 1826
4. Größe fünf Fuß fünf Zoll
5. Haare schwarzbraun
6. Augenbrauen schwarzbraun
7. Augen grau
8. Nase groß, spitz
9. Mund gewöhnlich
10. Bart schwarzbraun
11. Gesicht oval
12. Statur gesetzt, stark
13. Besondere Kennzeichen keine

Reisezweck zur Erbauung von Holzschneide-Mühlen

Unterschrift des Paß-Inhabers
Johann Grings

Alle Civil- und Militair-Behörden werden ersucht, den Vorzeiger dieses, welcher durch ein Attest des Bürgermeisters von Wiebelsheim und Urlaub seiner vorgesetzten Landes-Militairbehörde als unverdächtig legitimirt ist, frei und ungehindert reisen und zurückreisen, auch nöthigenfalls ihm Schutz und Beistand angedeihen zu lassen.
Gegeben Coblenz den vier x zwanzigsten Maerz 1860 u. zwei [24. März 1862]
Königlich Preußische Regierung
[folgen Unterschriften]


Tradução:
Passaporte de Johann Grings
Passaporte da Realeza da Prússia para o Exterior, concedido ao construtor de moinhos Johann Grings
Viaja de Wiebelsheim para o Brasil. Este passaporte tem a validade de um ano desde a data de assinatura do possuidor do passaporte.

l. Local de Nascimento: Wiebelsheim
2. Residência: Wiebelsheim
3. Ano e dia do nascimento: 26 de dezembro de 1826
4. Altura: cinco pés e 5 polegadas
5. Cabelo: castanho escuro
6. Sobrancelhas: castanho escuro
7. Olhos: cinzentos
8. Nariz: grande, afinado
9. Boca: normal
10. Barba: castanho escuro
11. Rosto: oval
12. Estatura: compacta, forte
13. Sinais peculiares: não tem

Objetivo da viagem: construção de engenhos de serraria e moinhos.

Assinatura do portador do passaporte

Johann Grings

Roga-se a todas as autoridades civis e militares a quem for apresentado este documento, legalizado pelo atestado do prefeito de Wiebelsheim e autorização das respectivas autoridades civis e militares e assim, fora de qualquer dúvida, devidamente legitimado possa viajar livre e desimpedido e retornar e que, se preciso for, lhe valham com a sua proteção e auxílio. Emitido em Coblenza, março, 24-1860 e dois (24 de março de 1862)

Seguem as assinaturas
 
Johann Grings
 



Site e pesquisa genealógica mantidos por Luciana Grings (Porto Alegre/RS - Brasil), ambos sem fins comerciais. Maiores informações, contate-nos.
Este site foi construído com The Next Generation of Genealogy Sitebuilding.